1825. február havának 18. napját
jegyezték a kalendáriumok. A patinás
kereskedõváros, a Csallóköz
királynõjének is mondott Rév-Komárom
ismert portáján, a Vármegyeház utcai
Katz-házban a cselédség is lelkesedett, mikor
nemes Jókay József felesége, az ugyancsak nemes
Pulay Mária immár ötödik gyermekének
adott életet. Örültek a szülõk, a
testvérek, a tízesztendõs Károly, a
nyolcéves Eszter, és talán a csillagok
között a két korán elhunyt Lajoska is. A kis
koporsókat kísérõ bánatot
enyhítette a két szépen növekedõ
gyermek és az újszülött. Az öreg
cseléd, Vörösné szinte repdesett, mikor vitte a
hírt a házban: „Itthon a kis Lajoska”. Hiszen
arról beszéltek már hónapok óta, ha
fiú születik, Lajos lesz a neve. Az
újszülött névadását
végül a babona védte meg a Lajos
névtõl. Komák és komaasszonyok
protestáltak a „baljós” Lajos név
ellen. 1825. február 20-án nagytiszteletû Csepy
Mihály uram, Benyovszky tiszteletére, Móricnak
keresztelte a kisdedet.
A boldogság hangjaiból kevés hallatszott ki
az utcára a rejtõzködõ házból,
ahol egyetlen ablak se nézett az utcára. Nem is
számítottak arra a helybéliek, hogy hangokat
halljanak a „néma házból”.
Köztudott volt, hogy a helyi fiskális, Jókay
József és családja bezárkózva,
csendesen él.
Ki gondolt még akkor arra, hogy már ott pihen a
bölcsõben az a csöppség, aki széles
ablakot nyit majd a nagyvilágra. Ki hitte, hogy csodagyerek
született, aki még tizedik évét se tölti
be, mikor a Helmeczy Mihály, majd Király Pál
szerkesztésében 1832–1848 között
megjelenõ fõvárosi
„Társalkodó” már közli kedves
gyerekkori versét. Az a lap, mely Kölcsey Ferencet,
Széchenyi Istvánt és Trefort Ágostont is
szerzõi között tudhatta, a Széchenyi
kezdeményezésére induló reformkori
politikai hírlap, a „Jelenkor” melléklapja
volt. A kis Jókay Móric versét – akkor
még így írták a nevét – a
komáromi születésû Tóth Lõrinc
író hozta Pestre, aki akkor Helmeczy mellett
segédszerkesztõ volt
A mai emlékezés azonban csendes
borongástól sem mentes fõhajtás
Jókai emléke elõtt, hiszen egyre kevesebben
olvassák regényeit, novelláit, és egyre
kevesebbet beszélnek róla. Könyvtárakban,
könyvesboltokban nem keresik. Legfeljebb, ha van még
tanár, aki „kötelezõ
olvasmánynak”, kissé finomabban fogalmazva
„ajánlott irodalomnak” kiadja írónk
valamelyik mûvét, és akad
kötelességtudó diák, aki teljesíti is
a tanári kérést, ám köztük
hányan mondják olvasás közben, mint
Pósalaky bácsi Nyilas Misinek: „ugorgyunk”.
Az egykor világhódító
„komáromi fiú” összes mûvei
helyenként még lehetnek könyvespolcok
dekorációi. Az „Unikornis” is szép
kötésben adta ki Jókai összesnek nevezett
sorozatát a patinás kritikai kiadás
szövegével. Az utószavak hol korrekten, hol
szemérmetlen ollózással hasznos gondolatokat is
közölnek a kritikai kiadás gazdag jegyzeteinek
felhasználásával. Írónk
népszerûségének azonban ez sem
használ. A Jókai-életmû elszürkült.
Halk tanácstalansággal kérdezem: Ma
már nem ragadja meg az olvasót a nagy romantikus
áradó mesélõ ereje, nyelvének
gazdagsága, humora, írói
névadásának leleménye,
tudományágakat átfogó
mûveltsége? Nem próbálja magát
beleélni hõseibe? Nem gyûjti maga köré
álomlovagjait, nagyasz-szonyait, srófos eszû
fiskálisait, bankárait. A dendiket, a sudár
termetû grófnõket, a sápadt szendéket
– és riasztó ellentéteiket, a
démonokat? Nem lesznek ismerõsei a nép gyermekei,
a havasi pásztorok, pákászok, a nép
leánya, akinek kertjében sárga rózsa
virít? Nem idõznek el az olvasók a XIX.
század vidéki városaiban, nemesi
udvarházaiban, vagy kunyhóiban, ahol sokkal jobban otthon
volt az író, mint a rohamosan fejlõdõ
fõváros forgatagában? Sajnos, nem!
Jókai történeteit legfeljebb a
parádés filmfeldolgozások õrzik, hiszen a
filmeseket úgy vonzották a színes
történetek, mint vasat a mágnes. A Jókai
mesevilág a legnagyobb rendezõket
szólította meg, akik a színészvilág
csillagait öltöztették Jókai-jelmezekbe
immár 100 éve, hiszen a német Max Castor
már 1915-ben megvásárolta a
Révay-cégtõl a Jókai-mûvek
megfilmesítésének jogát, és el is
készült a magyar származású Leopold
Constantin szereplésével a „Szegény
gazdagok” némafilm adaptációja, és
annyi parádés Várkonyi-, Gertler-, Zsurzs-
Jókai-film után 2014-ben a kevéssé ismert
„Láthatatlan seb” is a képernyõre
került. Jókai és a film kapcsolata is
megérdemelne egy összegzõ írást.
A filmek népszerûek és nézettek,
ám mégis kérdezzük, a Jókai
regényeknek, Jókai írott
életmûvének lesz-e ébredése? Annak a
monumentális életmûnek, melynek egyes
írásai felett ugyan már eljárt az
idõ és irodalmi színvonalára is
tehetünk kritikai észrevételeket, de a
válogatott 25–30 kötete ma is dísze nemzeti
irodalmunknak. Nem jutottak-e azonban hasonló sorsra
Jósika, Eötvös, Kemény könyvei?
Törvényszerû-e, hogy az
„üstökösökbõl
hullócsillagok” lesznek, jobb esetben hûvös
klasszi-kusokká válnak? 50 év múlva
netán napjaink sztár írója, a
„legtöbbet olvasott” címet is elnyerõ,
150 országban 60 nyelven megjelenõ
„jelenség”, a „spirituális”
irodalmat mûvelõ „Guiness-rekorder” brazil
Paulo Coelho is hasonló sorsra jut?
Nem akartam hinni a szememnek, mikor elfogadott tekintély
tollából olvastam, hogy a
kultúrájára is oly büszke
Németországban Karl May – számomra
kétes értékû – munkáit
többen olvassák, mint Goethe és Thomas Mann
remekléseit. A „Varázshegy” már nem
etalon?
Kérdezhetjük, hogy a korában Byronéval
vetélkedõ, hatalmas sikerek gazdája, a
regényirodalomban új fejezetet nyitó Walter Scott
miért kerül ma már jóval kevesebb
olvasó kezébe?
A világhírû mester a fiatal Jókainak is
meghatározó tanítója volt, akárcsak
a két Dumas, aki hasonlóan sok más jeles
kortársához hasonlóan a
népszerûség margójára szorult. Igaz,
Dumas jelentõsége nem mérhetõ
Scottéhoz. Az egykor rongyossá olvasott franciák
történeteit legalább a filmszalag õrzi.
Lesz-e Jókainak és az említetteknek
reneszánszuk? Még hajnaluk sem dereng.
Generációm tagjai – a hetven–nyolcvan
évesek – olvasták a nagy epikust, netán
tettek is életmûvének
gondozásáért, gondoljunk a veretes
filológiai vállalkozásra, a kritikai
kiadásra, mely csaknem az egész életmûvet
adta leghitelesebben olvasóinak, jegyzeteiben feltárva az
alkotófolyamat legbelsõbb titkait. A XX. század
második felében az alkotómûvészek
közül többek között még olyan
személyiségek írtak Jókairól, mint
Szabó Pál, Szabolcsi Bence, Szabó Magda, Nemes
Nagy Ágnes, Rónay György, Kolozsvári
Grandpierre Emil.
Ha visszapillantunk irodalomtörténetünkbe,
Jókai korából fényes jelzések
érkeznek. Életében egy nép imádta.
Könyvei kézbõl kézbe kerültek.
Füzetes kiadásait az utcán tépte fel a
történetek folytatására mohón
kíváncsi ifjúság. Ünnepelték.
Gondoljunk a 100 kötetes „Nemzeti Kiadás”
pompájára. Szobrot kapott. Ez a ragyogás
jórészt feledtette az öregkorában
rászórt becstelenségeket is.
És a külföld elismerését se
feledhetjük. A kutatás nagy számban találta
meg az idegen nyelvekre fordított Jókai-mûveket.
Olvasott szerzõ volt a nagyvilágban, pedig az
írásokat helyenként csak rövidített
formában jelentették meg, és nyelvi
zamatát, humorát sem adták vissza
maradéktalanul a fordítások. A tiszteletet azonban
így is számos országból kapta meg
Jókai. Az orosz nyelvterületrõl Turgenyev
írókörétõl, a viktoriánus
Anglia kritikusaitól. A lengyel kortársaktól
csakúgy, mint Zolától, mikor az új hangot
hozó francia naturalista emelt kalapot egy sokkal kisebb nemzet
konzervatív romantikusa elõtt.
Átlépve a XX. századba Mikszáth,
Gárdonyi, Krúdy, Bródy, Kosztolányi,
Móricz, Szabó Dezsõ, Nagy Lajos tisztelgõ
írásaival találkozunk. Móricz úgy
érezte: „Jókai a magyar levegõ”.
Kosztolányi irodalmi értékrendjében
„az írás Herkulese” volt. Ady újra meg
újra olvasta nagy gyönyörûséggel, s benne
a „magyar Európát” látta. Krúdy
egyes regényalakjaiban szinte Jókai-hõsök
születtek újjá. Az írói
pontosság szigorú fegyelmével alkotó Nagy
Lajos is elismerte Jókai „hitelességét
és felüdítõ báját”.
Ezeket az elismeréseket is felülírja most a
feledés?
A Nyugat jelesei természetesen tudták, õk
már új témákról, új hangon
szóltak, új olvasókhoz, de Ady ezzel együtt
hitt egy Jókaira váró reneszánszban.
Tovább is lapozhatunk a históriában. 1981-ben
még egy rangos tanulmánykötet „Az
élõ Jókai” címet kapta. A korszak
meghatározó irodalomtörténésze,
Sõtér István is írt a kiadványba.
Ott olvashatjuk: „Jókai a legnépszerûbb
írónk. (…) Bõkezû, nagylelkû
író volt, akinek örömöt,
gyönyörûséget jelentett az írás. S
ezt az örömöt, ezt a
gyönyörûséget akarta megosztani
olvasóival.”
Mikor Sõtér az élõ
Jókairól beszélt, felmerült a
magállapítást árnyaló
vélemény is. Jókai egyre inkább az
ifjúság írója. Soha rosz-szabb
ifjúsági irodalmat az olvasásba
belekóstoló ifjúság kezébe. Kell a
jó ifjúsági irodalom, még ha Németh
László berzenkedik is azért, hogy a
serdülõk nem a legnagyobb klasszikusokkal lépnek az
olvasók táborába. Jelen sorok írója
is akkor váltott az igénytelen
kalandregényekrõl, a ponyvatermékekrõl az
igazi irodalomra, mikor elolvasta a „Szegény
gazdagok” fordulatos, ám írói
eszközeiben igényes kalandos történetét.
A XX. század hatvanas-hetvenes éveiben az
ifjúsági olvasmányok sorában
Jókaié volt az elsõség Mikszáth,
Gárdonyi Molnár Ferenc társaságában,
és az ifjú nemzedék tagjai közül
többen forgatták regényeit, mint Lázár
Ervin vagy Mándi Iván munkáit. De dohogtak is
szakkörökben. Fõleg az általános
iskolák VII. osztályában tanítók.
„A kõszívû ember fiai” nyelvének
befogadásával gondok vannak. Aztán az
ifjúság is olvasnivalót váltott, és
a Baradlay-fiúknak, Jenõy Kálmánnak, Berend
Ivánnak fejet kellett hajtani az új király, Harry
Potter elõtt.
Ám térjünk vissza a Jókai
kérdés történetéhez. A múlt
század hetvenes éveiben fordult nagyot az idõ
Jókai megítélésében.
Munkássága ugyancsak kikerült az
érdeklõdés fókuszából. A
Jókai-olvasás háttérbe szorulása a
közép- és ifjú generáció
harminc-negyven évére tehetõ. Atomkor,
felpörgõ életritmus, új élethelyzet,
más kihívások. Korunk valóban nem a
Jókai-írások világa.
Felébred-e még Jókai
álmából? Olvassák-e újra, vagy
csupán hûvös klasszikusként egy szûk
olvasói csoport emeli le idõnként a
polcokról könyveit? Irodalomtörténészek
találnak-e mûvészetében további
feltárni valót? Netán felesleges
„tüsténkedésnek” tartják a
további kutatást? Tartok tõle,
generációm erre már nem kap választ.
Legfeljebb Mezei József elismerésében is
kesernyés sorait olvashatjuk: „Jókai
mûvészete rejtélyes és
rejtõzködõ szépség: Irodalmi és
emberi közvagyon, amirõl alig van tudomásunk. Nem
érzékeljük, nem becsüljük meg
eléggé azt a gazdagságot, ami a miénk is,
melyben naponta részünk lehet.”
Vagyunk azonban még néhányan, akik
megünnepeljük Jókai születésnapját.
Vannak, akik Herczeg tanácsára újraolvassák
„Az arany embert”, mely elvitathatatlan korona a
Jókai-pályaképben. A szerkesztés, a
jellemábrázolás, hangulatfestés, az
ellenpólusok teremtése
egyedülálló írói remeklés. Ami
elõtte volt, az a Timár történetéhez
vezetõ út. Ami utána jött, sok szépet
tartalmaz, de a dunai hajósból komáromi
nábobbá, majd menekülõ Robinzonná
váló, új arcú Jókai-hõs
vívódásainak megidézéséhez
méltó írói teljesítményt
már nem találunk. „Az arany ember”
történetébõl kiáradó
varázslat nem ismétlõdik, ott maradt Teréza
mama fái és bokrai között – Senki
szigetén.
Jókai születésnapján beteszem a jeles
regény filmváltozatát õrzõ
kazettámat, Gertler Viktor szélesvásznú,
színpompás panorámáját, és
elmerülök a mesekirály
álomvilágában. Sokadszor nézem.
Érzem, hogy a rendezés és a színészi
munka a lehetõség határain belül hûen
teremti meg azt az atmoszférát, mely a regénynek
oly vonzó sajátja. Érzem, nem modernizál a
feldolgozás, a szívemben élõ Jókait
adja. Timéa (Béres Ilona) úti
köpenyének lilája, Athalie (Krencsey Marianne)
kékbe sápadó öltözéke,
Noémi (Pécsi Ildikó) csiricsáré kis
göncei mintha mesefigurákat takarnának. A
rendezõi megoldásokra a sajtóbemutatót
követõen a szép számban megjelenõ
filmkritika is felfigyelt. Szikrázik a feszültség,
mikor Krisztyán Tódor (Latinovits Zoltán)
rátör Timár Mihályra (Csorba András).
A nõi lélek legbensõbb rezdüléseit
érzem, mikor Timéa szerelme törött
kardját csókolgatja. Nem törõdöm azzal,
hogy a filmváltozat lélekábrázolása
talán halványabb a regényéhez
képest, hogy Timár vívódásainak,
lelkiismeret-furdalásainak belsõ drámája a
könyvben erõteljesebb. Hagyom, hogy uralkodjék a
mese gyermeki önkénye.
Jókai képe itt lóg a falamon.
Képzeletem babérkoszorút lát a fején.
♣ ♣
♣