Kláris
Kláris
Főoldal Hírek Korábbi számaink Színházi kritikák Rólunk Élhető Világ Kapcsolat

Színházi kritika

SZÍNHÁZ

VADMÉZ

Belvárosi Színház 

A színházi szórólap „a méltán népszerű szerző vérbeli” „tévedések vígjátékát” látja bele a most színpadra került kétrészes komédiába. Michael Frayn angol színdarabíró Vadméz című opusa a Wikipedia szerint szimpla fordításként van feltüntetve, Csehov Platonov című színművének angol fordításáról van szó. Lehet, hogy tévedek, de a kérdés kérdés marad: Michael Frayn a szerzője a Vadméznek, vagy csak fordította Csehovot, fantáziacímet adva a Platonovnak? Frayn „sajátos” művét Morcsányi Géza fordította magyarra, Znamenák István rendezte.

Kétségtelen, hogy a cselekmény és a szereplők [nevei] nem minden esetben egyeznek meg teljes mértékben Csehovval. Az is igaz, hogy a színpadi játék komolytalansága sem csehovi, inkább annak paródiája. Az az érzésünk időnként, hogy bohózatot látunk, ahol mindenki körbe-körbe szaladgál, aztán összetalálkozik vetélytársával, barátjával, ellenségével, és ez kellemetlen számára. Minden szereplő átlagos figurának indul, majd hamarosan önmaga karikatúrájává válik.

Az orosz vidéki környezet ismerős a gyanútlan néző számára, még egy ismert orosz népdal hangjai is andalítanak bennünket az első rész elején, szamovár vándorol az asztalról egy hátsó pultra, majd vissza. Az özvegy tábornokné (Ullmann Mónika) örvend a közeli tűzijátéknak, megismerjük nevelt fiát (Nagy Dániel Viktor) és annak ifjú feleségét, Szofját (Radnay Csilla). A kicsit habókos, aluszékony, nyugalmazott ezredest (Papp János), majd az ezredes fiát (Mészáros Máté), lányát (László Lili), a sértődős Grekovát (Grisnik Petra), végül a főszereplőt, Platonovot (Ötvös András), aki - nem mellesleg - az ezredes lányának ifjú férje. Ez a felállás már kiadja Csehov Platonovját, csakhogy itt hiányzik mögüle a társadalmi háttér, a valódi tragikomikus figura, egyszóval a téma komolysága. Viszont remek helyzetkomikumokat látunk Platonovék lakása előtt, ahol egy kerti fonott kanapé bír majd hatalmas jelentőséggel, mert ez lehet ágy, ha szerelmi gerjedelemről van szó, de lehet búvóhely, menedék vagy éppen sánc a támadások ellen. Platonov hajszolná az élvezeteket, de mindig közbejön valami vagy valaki, és az élvezet elmarad, csak a szégyen és a kellemetlenség állandósul benne.

Mindez csak fokozódik a második részben, ami egy iskola tornaszertárában játszódik zsámolyok és tornaszekrény között, néha a szer belsejében (díszlet: Znamenák István). Az összes többi szereplő ezúttal ide kénytelen jönni, hogy találkozhasson és beszéljen Platonovval. A nők azért, hogy a férfi szerelmét véglegesen (!) elnyerjék, a férfiak pedig, hogy különböző szemrehányásaikat, átkukat itt adják a főhős tudtára. Platonovba minden nő szerelmes, ő pedig minden nőnek meg akar felelni, csak persze nem tud. Pisztoly ugyan megjelenik, de a színpadon végül nem sül el, simán befejeződik a darab azzal, hogy Platonov már semmit sem akar, lefekszik a földre, a többiek meg nézik őt.

A néző követi a történéseket, jókat nevet a poénokon, így vagy úgy, de szórakozik, vagy a képtelenné tett cselekményen, vagy a színészi játékon, és sokszor ennyi is elég. Most kicsit kevés volt mindez. Egyes színházi látogatónak rögeszmés elképzelése van arról, hogy a dolgoknak értelmük van, illetve kellene, hogy legyen. És ha cél és értelem nélküli előadást (akármit) lát, akkor elkedvetlenedik. Épp ez történt most is. A szerző által adott cím (Wilde Honey) e tekintetben rendkívül találó: a „mézes” sztori igencsak „vad” jelenetekkel kísért.

Cselényi Nóra jelmezei nyomokban felidézik a régi orosz ruhaviseleteket (ezredesi egyenruha, inas öltözék, a testhezálló női ruhaköltemények), a legkevésbé jellegzetes a főhős gyűrött és lerongyolt inge és zakója. A színészi játék kapcsán megjegyzendő, hogy egészen komolyan nem lehetett végigjátszani őket. Távolságtartással és némi iróniával átitatott szerepfelfogás volt a nyerő. Ötvös András (Platonov) szinte lehetetlen feladat előtt állt a szerep eljátszásakor. A teljesen következetlen figurát kellett „eladnia” a nézőknek, amit a színész időnként kiszólásokkal oldott meg, ironizálva önmagával, jelezve, hogy amit csinál, az képtelenség. Eredeti ötletnek véltem a szódásüvegbe töltött vodkát, illetve ennek látható következményeit. A jellemkomikum tiszta formáját adta Papp János (ezredes), aki az alkoholizmus, a feledékenység és az aluszékonyság között lavírozott sikeresen. Mészáros Máté (Kolja) remekül használja piknikus alkatát, az ebédet sürgetve kenyeret eszik. Ullmann Mónika (tábornokné) vehemens szerelmi jeleneteket produkál mindaddig, amíg rá nem jön, hogy alul maradt egy fiatalabb nővel szemben. Grisnik Petra (Grekova) külsejét elcsúfítva hívta fel magára a figyelmet egy vénkisasszonyt játszva, aki nagyon is igényli, hogy elcsábítsák. Nagy Dániel Viktor (nevelt fiú és ifjú férj) saját szerepének komoly felfogásával válik komikussá. A többi szereplő beleilleszkedett az általános színpadi őrületbe: Radnay Csilla, László Lili, Pataki Ferenc, Ficzere Béla, Fellinger Domonkos, Takács Zoltán.

Dramaturg: Zöldi Gergely, a rendező munkatársa: Kovács Henrietta, producer: Orlai Tibor.

Bemutató: 2019. június 24.

Megtekintett előadás: 2019. június 23.

Budapest, 2019. június 25.

Földesdy Gabriella

♣    ♣    ♣
 
 
 
KLÁRIS irodalmi-kulturális folyóirat                                >>Impresszum<<                                Minden jog fenntartva!  ©