Francia
vígjáték, romantikus, múlt századi,
elegáns, finom humorú, szellemes,
szórakoztató, kellemes és még sok
hasonló jelzőt lehetne felsorolni.
Mindjárt
az elején kell megemlíteni, hogy a fordítás
Molnár Ferenctől
származik – ez a
tény bizalommal tölthet el mindenkit. Nyilván
azért fordította le, mert
érdemesnek tartotta, ő maga is tanult belőle, és
jónak látta, ha a magyar
közönség is megismerkedik a darabbal. Számomra
volt egy másik hívó név is,
Szervét Tiboré.
Egy párnapos miskolci tartózkodásom során
láttam először,
Cyrano szerepében, és akkor megjegyeztem a nevét.
Később örömmel vettem
tudomásul, hogy már Pesten játszik, igyekeztem
megnézni azokat a darabokat,
amelyekben fellépett.
A Robert de Flers és
Gaston Armand de Caillavet
darabja a nő és férfi kapcsolatáról
szól. Az egyébként is
szórakoztatónak szánt darab még
inkább teljesíti a feladatát, mert a 19.
század
utolsó éveiben játszódik, és az
akkori nő és az akkori férfi kapcsolata ma
humorosnak tűnik. A darab a francia Riviérán, egy
fürdőhelyen játszódik, a
hajdani előkelő társaságban. A férfiak
idejének nagy része a hölgyek
megnyerésével telik. A mindenről tudó
férjek és a mindenről tudó szeretők
látszat barátságával és az igaz
értékek kerülésével válnak a
kapcsolatok
sikamlóssá, a durva humorra méltóvá.
A humor durva fajtáját, a közönség
szórakoztatására, Adolphe, Georges inasa (Tamási Zoltán) mondja
el, míg a humor
elegáns, logikus, de könyörtelen
változatát, a társaságot, a
társaság tagjait
jól ismerő Edmond (Szervét
Tibor), a férj képviseli. George (Bánt Bálint), a
társaság szépfiúja szerelmes leveleket
vált Edmond feleségével, Odette-vel
(Fodor Annamária)
és szeretőjével, Francine-vel (Gubás Gabi) is. Itt van a
határ, ezt már nem hagyhatja szó
nélkül Edmond. Nem dühöng, nem párbajozik,
nem
kiabál, csupán felajánlja, hogy válasszon
Georges a hölgyek közül, a választott
az övé lehet. Edmond fogadott lánya, Micheline (Sodró Eliza) igazán
szerelmes a
szépfiúba, ezt bevallja Edmondnak. Edmond úgy
irányítja a szálakat, hogy George
ne a két nő közül válasszon egyet, hanem
jöjjön rá, hogy az igazi szerelmet
Micheline-nel fogja átélni. Nem váratlan, de nem
is kiábrándító, hogy sikerül
neki teljesíteni az egyébként a Moirákra
tartozó feladatot.
A
darab minden pillanatában az urak elegánsak,
a hölgyek gyönyörűek, szép ruhákban
pompáznak, feldíszítettek ékszerekkel,
hajdíszekkel, és az igen meghatározó cipők
is remekművek, hála a
jelmeztervezőnek, Horváth
Katának. Tudjuk, hogy a ruhák nem korhűek, mert a
19. század végén és a 20. század
elején előkelő környezetben már a szecessziós
szemlélet terjedt, de ez nem is fontos. A jelmezek egy nagyon
szép mesevilággá
varázsolják a légkört, és ez volt a
céljuk. Jó nézni ezt az időtlen
témát,
hallgatni a szellemes beszélgetéseket, korra utaló
jellemzőket nélkülöző
látványba illesztve. A második részben Rózsa István,
díszlettervező, már
szecessziós motívumok közé helyezi a
jelenetet – Georges szobájában vagyunk
ekkor. Edmond szerepe nagyon sok vonásban rokonságot
mutat a Molnár-darabokban
megismert, mindenki lelkét „racionálisan”
ismerő, mások cselekvését előre
jelző, vagy az okokat gyorsan felismerő, a sors fonalait
fonogató
főszereplőkkel. Nézvén a Két szék között
című darabot, nekem Az
ördöggel
(Molnár Ferenc) való hasonlóság jutott
eszembe, Az ördögöt
1907-ben mutatták
be, a Két szék
között bemutatója 1899-ben volt. (Olvastunk
olyan kritikát,
amely szerint a darab a 30-as években játszódik.
Jó lenne, ha egy kritika
írására vállalkozó utána
nézne az adatoknak. A 30-as évekre már a szerzők
is
meghaltak, tehát a 30-as évekről nem írhattak.)
A szerzők
eredményes párost alkottak, játszották a
darabjaikat, kedvelték azokat, uralták
a szórakozást nyújtó
színházak repertoárjait. A 20. században
nagy változások
történtek, ráadásul a két szerző
még a század első évtizedeiben meghalt, a
darabjaik lekerültek a színházak
dobogóiról, már más darabokat
kívánt a
közönség. Magyarul olvasható műveiket is a
második világháború előtt adták ki
utoljára. Úgy véljük, hogy a Thália
Színház jól tette, hogy felmelegítette a
darabot, ma a nosztalgiák, a múlt kutatás, a
múlt érzés világának
felidézése
trendi – ebbe a légkörbe pontosan beleillik a darab.
Méhes
László szakavatott rendezője a
vígjátékoknak. Egy vígjáték
esetében el kell
kerülni a bohóckodást, az olcsó
megoldásokat, amelyek sajnos nem ritkák ezen a
területen. Nagy a veszélye annak, hogy a
történések csak nevetetnek, de a
valósághoz kevés közük van. Ebben a
darabban találóan határozta meg a giccs, a
hihetetlen és az elképzelhető határát
Méhes a szerető és a feleség
barátságával
kapcsolatban. Remek színjáték, amit látunk.
A két hölgy ruhája ugyan eltér, de
stílusuk megegyezik. Edmondtól megtudjuk, hogy a
ruhákat ugyanaz a varrónő
készítette és ő fizette az összes
ruhát, gondosan ügyelve arra, hogy az áruk se
térjen el. A hölgyek mindent tudnak, így
igazán barátok nem lehetnek, de
tudják, hogy színlelt barátságukkal lehet
elkerülni a senkinek sem hiányzó
botrányt. A rendező által remekül
„tervezett” mozdulataik, az összetartozásukat
és egymás iránti gyűlöletüket egyszerre
fejezi ki.
A nő
és a
férfi kapcsolatának problémái kortalanok,
de azért vannak korhoz kötött
sajátosságai. Ha nem is ismerünk rá a mai
gondjainkra a 19.
század végén, a francia Riviérán
szórakozó előkelő férfiak és nők
beszélgetéseiben, azért jól
érezzük magunkat. Nekünk legalább
hasonló gondjaink
nincsenek. (Ja, hogy vannak mások, arról most nem volt
szó!)
Budapest, 2015.
szeptember 25.
Tóth
Attiláné dr.
♣
♣
♣