Kláris
Kláris
Főoldal Hírek Korábbi számaink Színházi kritikák Rólunk Élhető Világ Kapcsolat

BILLY VILÁGA

SZÍNHÁZ

BILLY VILÁGA

Pesti Színház

A kissé infantilis cím természetesen a fordítói fantázia szüleménye (fordító: Kovács Krisztina), hisz Nina Raine színdarabjának eredeti címe „Törzsek" (Tribes) volt. Ezt viszont mi nem értjük, nyilván az angol anyanyelvűek tudják, hogyan kapcsolódik a siket fiú sorsához ez a cím. A külföldi bemutatók közül a Pesti Színházé az elsőség, a decemberi bemutatóra eljött a csinos írónő is.

A „Billy világa" tulajdonképpen a címszereplőt és kapcsolatait akarja jelenteni, hogyan boldogul a fogyatékkal élő fiú a hozzá közel állók, a munka, a társkeresés, az érzelmi élet terén. A színdarab megpróbál átfogó képet adni mindezekről, végül mindebből épkézláb dolog sül ki, de azért maradnak kérdéseink bőven.

Billy, a siketen született fiú családja dekadens értelmiségi család, apja nyelvész, aki épp japánul tanul az internet segítségével, és elviselhetetlenül trágáran beszél, gyerekei idegesítik, szeretné, ha mindegyik elköltözne. Anyja igazi tyúkanyó, csakhogy ő is értelmiségi, regényeket ír, és mindig aggódik három gyermekéért. Bátyja Daniel – szintén az obszcén fajtájából – épp doktorit ír, szakított színes barátnőjével, majd magányossága miatt gyerekkori dadogása visszatér. Húga Jenny, ő igazi mai lány, mert énekesi ambíciói vannak, irigységgel tekint mindenki más sikerére, társkapcsolatra vágyik, de ez sem sikerül neki, azért van önkritikája, ami nagyon emberivé teszi.

Ebbe a családba született bele Billy siketen, családja úgy nevelte, hogy ne is érezze, hogy ő más, mint a többiek, nem tanították meg a jelelésre (siketek jelbeszéde), inkább megtanult szájról olvasni és torz hangon artikulálni beszéd gyanánt. Látszólag jól érzi magát, mindenki szereti, nélkülözhetetlen tagja a családnak, ő a „legnormálisabb", ami a viselkedési formákat illeti. A nagy családi összeröffenések idején hiába érdeklődik, miről is van szó, felületesen adnak magyarázatot kérdésére, ez elkeseríti. A dolog akkor válik kritikussá, amikor szerelmes lesz Sylviába, a lányt bemutatja a családnak, akik türelmetlenségükkel sírógörcsöt váltanak ki a lányból. Sylvia egy olyan közbülső személyt testesít meg, aki hallónak született, megtanult jelelni, és a történet idején kezdi elveszteni fokozatosan a hallását. Billyvel való kapcsolata remekül indul, majd félelem fogja el, hogy leragad a siketek világában, el akar távolodni tőle (Danielt nézte ki, mint menekülést), de ez nem sikerül.

A történet valójában három szálon fut, és ez nem tesz jót neki, mert szétzilálja a központi irányvonalat. Elég lett volna végigvinni Billy problémáját, a lázadását, amikor a családját készteti arra, hogy végre rá figyeljenek, tanulják meg ők is ezt a metanyelvet. A kérdés, hogy kinek mennyire kell alkalmazkodni a másikhoz? Ez elég probléma, nem kellett volna a habókos család tagjainak egyedi őrültségeit is bemutatni, és még a Billy rendőrségi munkájának problémáját is érinteni (bűnözők videó felvételein szájról olvassa le, mit mondanak), amelyből kiderül, hogy sokszor ő maga találja ki a szöveget, és lebuktatja a bűnözőket akkor is, ha nincs terhelő adat ellenük. A három szál végül elsorvad, nagy „örömódába" torkollik a befejezés, a rendező (Szőcs Artur) mindezt hiánytalanul színre viszi, nem kérdőjelezi meg a boldog véget. Díszletként a ház nappalija szolgál, egyetlen színváltozás van, ami sutára sikeredik (díszlet és jelmez: Lisztopád Krisztina). A jelmezek egy turkáló bokszaiból is előkerülhettek volna, annyira gyűröttek, hétköznapiak.

A színészi alakítások sokat javítanak a dramaturgia gyengeségein. Telekes Péter Billyje telitalálat erre a szerepre, a megtévesztésig valódi siket. Hegedűs D. Géza kiválóan játssza a nagyképű „trendi" apát és tudóst, Pap Vera önfeláldozó, kissé komikus anyaként remekel, Géczi Zoltán és Péter Kata Billy testvéreiként küzdenek a rájuk erőltetett sok konfliktussal. Bata Éva játssza Sylviát, alakítása kellemes csalódás számomra, eddigi szerepeiben nem győzött meg kiugró tehetségéről, most azonban magabiztosan hozza a fogyatékkal élők és egészségesek közti közvetítő figurát. Az előadás meghitt két perce, amikor egy Milton-verset ad elő jeleléssel.

Az előadást jelnyelvi tolmács közvetíti a nézőtéren ülő siketek számára, ami nem könnyű feladat, mert a szereplők is jelelnek időnként. A tolmács Nagy Adrienne.

Földesdy Gabriella
Megjelent: Kláris, 12/4. szám
♣    ♣    ♣
 
 
 
KLÁRIS irodalmi-kulturális folyóirat                                >>Impresszum<<                                Minden jog fenntartva!  ©