Kláris
Kláris
Főoldal Hírek Korábbi számaink Színházi kritikák Rólunk Élhető Világ Kapcsolat

Színházi kritika

SZÍNHÁZ

TURANDOT

Radnóti Színház

A Puccini operájához szokott, az operairodalmat általában és mindenestől szerető közönségnek már az első pillanatokban át kell állnia egy másik hullámhosszra. A Radnóti Színház Gozzi meséjét – nem véletlenül – Bartók táncjátékának, A csodálatos mandarinnak zenéjére építette. A prózai játék folyamán elhangzik az egész Bartók-mű, nem egyvégtében, hanem kisebb-nagyobb szünetekkel, de mindig pontosan időzítve a zenét a cselekményhez. Meséről vagy operai boldog szerelmes összeborulásról nincsen szó, rettenet és rettegés hatja át a cselekményt. Furcsa „diktátorosdinak” vagyunk szemtanúi, ugyanis a kínai császárt ismerjük meg elsőként mint diktátort, de kiderül, ő egy szelídebb fajtája ennek az emberfajtának, mert nyomába sem léphet gyűlölt és már apja által is ostorozott lányának, Turandot hercegnőnek.

Jelen korunk igencsak kedvez a régi mesék mai tanulsággal való felruházásának. Az eleve kegyetlen történet egy még kegyetlenebb véggel zárul, nincs feloldás, megkönnyebbülés, katarzis helyett jön a létbizonytalanság, félelem, újabb megpróbáltatások. Juronics Tamás balettművész vállalkozott rá, hogy rendezőként jegyezze Gozzi meséjét, evidens, hogy az ő ötlete volt A csodálatos mandarin zenéjét kölcsönvenni aláfestésként. A mandarin történet és zene szervesen tud kapcsolódni a Gozzi meséhez. Cziegler Balázs díszlete tökéletesen illeszkedik a diktátor koncepcióhoz, amikor hátrafelé szűkülő alagutat képez ki a színpadon, ami így sokkal nagyobbnak hat, és átlátszó fülkét rendez be a színpadon Kalaf herceg éjszakai gyötrődésének színhelyeként. Rémisztőek a levágott emberi fejek csonkjai és a rendőri személyzet arctalanná tett fekete maszkja (jelmez: Bianca Imelda Jeremias).

Turandot hercegnő gőgösebb személyiség diktátor apjánál. Senki emberfiának nem hajlandó engedelmeskedni, férjet nem tűr meg maga mellett, gyűlöl minden férfit, mert hiába udvarol szép szavakkal, a házasság kötelékében csal, hitet szeg, más nők után ácsingózik, mindig hűtlen. Ez motiválja Turandot gyilkos ösztöneit, a három rejtvény megfejtése csak időhúzás, kifogás, hisz Kalaf hiába fejti meg, nem lesz automatikusan férje a hercegnőnek. És még ő ajánl fel nagylelkű lehetőséget, ha nevét kitalálja Turandot, képes magát kivégeztetni. Az ésszerűtlenség röppályáján mozog a történet attól fogva, hogy a rejtvényfejtésre jelentkező fiatalemberek a „célszemély” fényképét meglátva, elvesztik fejüket. Hisz a kép tulajdonosa nem szépség, még csak nem is nőies, nem vonzó és nem kedves, ellenkezőleg. Kissé közönséges, kíméletlen, szeszélyes, és nagyon okos. A férfiak épp az okos nőket nem szeretik, miért éppen ez a szörnyeteg kell nekik? Nincs magyarázat. De félre a vicces megvilágítással!

A színpadi történet egy-két mellékszálat is kibont, így teljes virágzásban jelenik meg Adelma tragédiája, aki Turandot szolgálója és bizalmasa. A tatár hercegnő kettős játékot játszik, azon van, hogy furfanggal kiszedje Kalafból nevének elárulását, másrészt szívesen megszökne a herceggel, és felesége lenne. A cselekményből nem világos, miért kell nevét kicsalni, mikor már régebbről ismeri a férfit? Kudarca többlépcsős. Kalaf visszautasítja, Turandot pedig meggyilkolja Adelmát. A másik szálon abbamarad Baraknak és Szkirinának a története ott, hogy kínzással akarják kicsikarni tőlük Kalaf nevét, de nem árulják el, ezért börtönbe viszik őket. Többé már nincs rájuk szüksége senkinek.

A kegyetlen történet, amikor a rossz után még rosszabb jön, napjaink eseménytörténetét villantja fel előttünk. A diktatúrák megléte, majd felbomlása, az értelmetlen politikai viták és presztízsharcok nem vezetnek a problémák megoldása felé, hiába fejtjük meg a rejtvényeket, újabb rejtvények jönnek, amik megfejthetetlenek, senki nem garantálja, hogy valamit elérünk velük.

Petrik Andrea címszerepben történő fellépésében folyton keressük a miérteket. Próbáljuk megfejteni, mi készteti gonosz cselekedeteit, mi munkál a lelkében? Vak kegyetlenség, kíméletlen uralkodni vágyás, végül el is éri, hisz apja is ellensége, tőle is meg kell szabadulni. Pillanatnyi fellángolása leendő férje iránt úgy tűnik, csak szeszély, eltévelyedés. A színésznő alkatához jól illik a bokszpárna az edzőteremben, olyan mellette, mint az „Egymillió dolláros bébi” c. amerikai sikerfilm főhősnője. Szatory Dávid Kalaf hercege jó szerep és tartalmas alakítás, jól hozza a színész az utolsó jelenet döbbent kiábrándulását: nem volt érdemes ennyit küzdeni a hercegnő kezéért, itt neki, Kalafnak semmi hatalma, semmi keresnivalója nem lesz, pusztán báb. A kínai császárt Bálint András játssza, az ő figurája a legkomikusabb, ironikus császárt alakít, aki már beleunt a diktátorságba, nyugalmat szeretne, és idegesíti, hogy nem sikerül a gonosz lánya miatt. Megnyilvánulásai nevetésre késztetik a nézőt, botcsinálta császári figura lett belőle. Pál András főeunuchként megtalálta bizalmas helyét a darabon belül, kis híján főszerepet csinál az epizódból. Csankó Zoltán Pantalone és Gazsó György Tartaglia hivatalnok szerepekben a commedia dell’arte sztereotip talpnyaló szolgáit jelenítik meg. Rétfalvi Tamás Brigella kapitány szerepében tájszólással fűszerezi saját komikus rendőrfőnök voltát. A többiek: Schneider Zoltán (Barak), Martinovics Dorina (Adelma), Kurta Niké (Zelima) és Martin Márta (Szkirina) keresik helyüket a különleges színpadi játék keretében.

Dramaturg: Hárs Anna, világítás: Baumgartner Sándor, a rendező munkatársa: Őri Rózsa. Gozzi meséjét Térey János fordította.

Budapest, 2016. március 27.

Bemutató: 2016. március 13.                                      

  

Földesdy Gabriella

♣    ♣    ♣
 
 
 
KLÁRIS irodalmi-kulturális folyóirat                                >>Impresszum<<                                Minden jog fenntartva!  ©