Kláris
Kláris
Főoldal Hírek Korábbi számaink Színházi kritikák Rólunk Élhető Világ Kapcsolat

Örökké virágáruslány

SZÉPIRODALOM

Szencsák Erika

Hivatás

Láttam egyszer egy filmet, ahol a főszereplő egész életében ugyanabban a szakmában dolgozott. Egyszer elege lett, otthagyta, és felkerekedett a világ túlvégére. És bár sok minden érdekes történt vele, mégis a film azzal zárul, hogy újra olyan helyzet adódik azon a távoli helyen, amikor arra kérik, tegye azt, amit eddig. És az illető nevetve így is cselekszik, mert belátja, hogy ott és akkor tényleg arra van szükség.

Nahát, egy hasonló helyzetbe kerültem egyszer nemrég én is. Az egyik dél-egyiptomi bazárban sétáltunk egy itthon már hűvös, ám ott még kellemesen meleg őszi estén. Illatos fűszerek, arany ékszerek, fügés-datolyás standok, pörkölt pisztáciák, no meg ruhafélék között haladtunk előre, a helyieket kerülgetve.

Útitársam pólót akart venni, így ilyen árust kerestünk, amiből nem volt sok, írd és mondd egyet találtunk. Ott aztán elidőztünk a válogatással, aztán persze az alkudozással mint össznépi társasjátékkal, és mindezt persze angolul.

Már a vége felé jártunk, mikor egy harmadik utastársunk is odakeveredett. Rá is lecsaptak volna mint potenciális vevőre, de ő azt gondolta, kicselezi az árusfiút, és németül szólalt meg, így kikerülve a további kommunikációt, mert ezt a nyelvet itt nem nagyon beszélik.

De ahelyett, hogy békén hagyták volna, a fiúnak felcsillant a szeme. Mint kiderült, éppen németül tanul – kellhet az üzlet miatt –, és van pár dolog, amit nem ért. Végre jött valaki, akitől kérdezhet, aki majd elmagyarázza neki! Útitársam pár szavas tudását csak álcának használta, és pláne nem volt echte német.

Engem viszont felvillanyozott a megmentésre váró helyzet, és átvettem a stafétabotot. A fiú addigra hozta a szótárát, és kiejtettünk néhány bonyolult szót, próbáltuk tisztázni a 'Verkrämpfung' szó jelentését, amit én értettem ugyan, csak az angol megfelelőjét nem tudtam, így némi activitybe ment át a dolog, valamint, hogy miért nem találja a 'used to' megfelelőjét a német szótárban ugyanolyan szerkezettel.

A többiek már mentek volna tovább, de mi egészen belemélyedtünk a nyelvek útvesztőjébe.

És miközben ott eldiskuráltunk mindkettőnk örömére, egyszer csak beugrott a már említett film zárójelenete és muszáj volt mosolyognom a saját helyzetemen: Egyiptomban, egy asszuáni bazárban angolul magyarázva tanítgatok németre egy feltehetően núbiai fiút.

Hát igen. Ember sorsát el nem kerülheti.


♣    ♣    ♣
 
 
 
KLÁRIS irodalmi-kulturális folyóirat                                >>Impresszum<<                                Minden jog fenntartva!  ©